beliit.com
Форумы Проектант
ПОИСК ПО ФОРУМАМ
перед созданием новых тем используйте поиск,
возможно ответ на Ваш вопрос уже есть на форумах

Расширенный поиск
 
  • Всего пользователей - 21933
  • Всего тем - 30993
  • Всего сообщений - 287857
Страниц: [1]   Вниз
ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ

Перевод с немецкого технических текстов по мостостроению. Терминология?

Количество просмотров - 5400
(ссылка на эту тему)
Korfin
**
Активный участник форумов

Эскизное проектирование и визуализация дорог
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #1 : 13 Июля 2011 года, 15:24
(ссылка на это сообщение)

Добрый день. Нужна помощь в подборе терминов ибо сам не очень знаком. Переводим с немецкого. Все в общем то понятно. Но как это кратко обозвать?


Brücken - Talbrücke: Мост с очень высоким (50м) габаритом (опорами), проходящий над долинами

Strombrücke: Мост проходящий через реку с расположением опор непосредственно в реке

Brücke Bauart WIB: -> WIB = "Walzträger im Beton". Балки пролетного строения в бетоне. Возможно сборные конструкции.... По этому пункту есть приложение с описание на немецком с картинками [улыбка]
* WIB-Walztraeger_in_Beton-1.pdf
(423.69 Кб)  [просмотреть]  [скачать]  [загрузок: 168]


Заранее спасибо!

Представитель А+С Консалт (Санкт-Петербург, Россия)
Bopp
*
Участник форумов

Блог о мостах и транспортных сооружениях, все о мостах Екатеринбурга в одном месте, архитектура мостов, интересное о мостах, новости мостов
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #2 : 17 Июля 2011 года, 13:41
(ссылка на это сообщение)

die Talbrücke - от нем. das Tal (долина) и die Brücke (мост), дословно мост через долину или виадук - мостовое соотужение с очень высокими опорами, когда высота опор может быть соизмерима с величиной пролета.

die Strombrücke - от нем. der Strom (многоводная река, течение, поток) и die Brücke (мост), дословно мост с большим количеством опор, переводится как схема моста, например Weiten der Strombrücke 5 x 80 m, т.е. схема моста 5 х 80 м.

Название статьи "Stahlbetonrahmen mit WIB-(Walzträger in Beton)-Tragwerk" я бы перевел как "Железобетонная рама с прокатной несущей балкой в бетоне". Речь идет о железобетонной рамной конструкции с ригелем в виде стальной прокатной балки, заделываемой в бетон.

Мои переводы статей с немецкого по теме мостостроения.
Korfin
**
Активный участник форумов

Эскизное проектирование и визуализация дорог
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #3 : 18 Июля 2011 года, 09:10
(ссылка на это сообщение)

Спасибо!
сомнение вызывает только die Strombrücke. насколько я понял из контекста - это именно мост через реку, а не схема. например: http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_Strombrücke_Magdeburg

Представитель А+С Консалт (Санкт-Петербург, Россия)
Bopp
*
Участник форумов

Блог о мостах и транспортных сооружениях, все о мостах Екатеринбурга в одном месте, архитектура мостов, интересное о мостах, новости мостов
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #4 : 18 Июля 2011 года, 12:12
(ссылка на это сообщение)

Понятие Strombrücke используется в нескольких областях, например в электротехнике, ну и в немецком мостостроении конечно. Что касается моста в Магдебурге, то в данном случае может подходит перевод как русловой мост, но в русском языке такого термина я не встречал, используется только понятие русловой пролет моста. Попробую уточнить это понятие у носителя языка.
Bopp
*
Участник форумов

Блог о мостах и транспортных сооружениях, все о мостах Екатеринбурга в одном месте, архитектура мостов, интересное о мостах, новости мостов
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #5 : 27 Августа 2011 года, 21:30
(ссылка на это сообщение)

Как и обещал я проконсультировался у носителя языка. В принципе я был прав и термин die Strombrücke следует переводить как русловая часть моста. В противоположность данному термину термин die Vorlandbrücke означает пойменную часть моста.
Bopp
*
Участник форумов

Блог о мостах и транспортных сооружениях, все о мостах Екатеринбурга в одном месте, архитектура мостов, интересное о мостах, новости мостов
Сейчас отсутствует Сейчас отсутствует
 
Сообщение #6 : 16 Ноября 2011 года, 22:53
(ссылка на это сообщение)

Предлагаю Вашему вниманию мои переводы с немецкого.
Страниц: [1]   Вверх
ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ



Сейчас Вы - Гость на форумах «Проектант». Гости не могут писать сообщения и создавать новые темы.
Преодолейте несложную формальность - зарегистрируйтесь! И у Вас появится много больше возможностей на форумах «Проектант».


Здравствуйте, Гость
Сейчас Вы присутствуете на форумах в статусе Гостя.
Для начала общения надо зарегистрироваться или пройти авторизацию:
Вам не пришло письмо с кодом активации?
 
 
  (забыли пароль?)  
   

если Вы не зарегистрированы, то
пройдите регистрацию
Последние сообщения на форуме «Генплан и сооружения транспорта»
11 Марта 2024 года, 14:25

11 Марта 2024 года, 14:11

11 Марта 2024 года, 13:58

автор: SvetlanaKSP
08 Февраля 2024 года, 22:07

автор: Lakatalina
31 Января 2024 года, 14:41

30 Января 2024 года, 15:34

19 Января 2024 года, 20:35

автор: mariaks
25 Декабря 2023 года, 11:26

автор: Пыльносиб
19 Ноября 2023 года, 21:57

автор: GipGip
01 Ноября 2023 года, 13:14

автор: mariaks
03 Октября 2023 года, 14:45

автор: mariaks
21 Сентября 2023 года, 09:35

01 Августа 2023 года, 13:19

03 Июля 2023 года, 12:03

автор: OPPDenis
29 Июня 2023 года, 09:17


Сейчас на форуме:
Сейчас на форумах: гостей - 782, пользователей - 14
Имена присутствующих пользователей:
Shvet, Mav, Наталья1698, ivm, Mclaud 72, РоманC, Водик, Ден СПБ, AnPo, Владислава, Земский, Alex2214, Перельман, Евгений Власов
Контактные данные| Партнёрская программа | Подробная статистика
Настройка форумов © «Проектант» | Конфиденциальность данных
Powered by SMF 1.1.23 | SMF © 2017, Simple Machines